Jump to content
Форум

zritelvrn

Moderators
  • Content Count

    75
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

zritelvrn last won the day on April 6

zritelvrn had the most liked content!

Community Reputation

2 Neutral

1 Follower

Recent Profile Visitors

48 profile views
  1. Первый раз сталкиваюсь с такой проблемой касательно британских сайтов. Такое видел один раз на всяких украинских форумах (из UA-IX). "Доступ закрыт, регистрация возможна только из Украины". Самое смешное, что просмотр страниц с наших IP почему-то не запрещен. То, что украинцы могут быть не только на Украине (например в Сербии) создатели ограничительных мер не очень учитывают. Второй раз встретилось в арабском Интернете. Один из арабоязычных новостных порталов блокирует доступ из России, причем с американского прокси этот же сайт работал. Не трудно представить, что продвигают они на арабском языке позицию против России, СНГ, может быть Восточной Европы в целом. При заходе с запрещенной подсети сайт показывал «Извините, доступ для вашей страны закрыт», причем на английском языке вместо арабского.
  2. Одного не могу понять, почему сайт размещается на каком-то вырвиглазном домене "много бессмысленных букв точка ру", если он вообще по идеи должен быть британским.
  3. В Канаде в начале девяностых стало резко много коммерческих колледжей, поэтому рекламы образования не меньше, чем в России девяностых. Но у нас реклама образования в основном была печатной, у канадцев она в значительной степени была телевизионной. Вот этот ролик был показан в 1999 году. Самую старую нашел еще конца семидесятых -- начала восьмидесятых. Современной образовательной рекламы на канадском ТВ тоже не мало. Вот 2014: По данным одной местной, в девяностые образовательной рекламы на ТВ было очень много, в том числе колледжей-однодневок. Реклама колледжа, как правило, сама по себе не является основанием для местных немедленно позвонить по этим телефонам или зайти на сайт. Некоторые колледжи уважаются, другие являются "второстепенными учреждениями", не дающими толком никаких навыков. Я не уверен, легко ли на YouTube найти именно ту конкретную рекламу, но тот колледж готовил как офисных сотрудников, так и бухгалтеров, так и специалистов в оказании первой помощи. Причем, всех плохо (позже он вроде бы закрылся), ни один работодатель в Канаде не смотрел серьезно на выпускника этого колледжа.
  4. Важен не только импорт как таковой, важно, чтобы это принесло стране определенные преимущества (в плане отсутствия давления на местных производителей).
  5. Кажется, я нашел это. Реклама предлагает психологическую помощь педофилам, но насколько я слышал, ни сам центр, ни сама терапия успеха не имели.
  6. Могу сказать, что немцы отличились очень креативной соцрекламой по поводу педофилов году так в 2004-м. Но пока я этого не нашел. Недавняя не так уж плохо выглядит. Ролик посвящен какому-то детскому браузерному фильтру в Интернете. Im wirklichen Leben würden Sie Ihre Kinder schützen. Danna machen Sie es doch auch im Internet. В реальной жизни вы защитите своих детей. Данна тоже делает это в Интернете.
  7. А что вообще будет размещено на основном сайте, который допиливается? Интересно, какой предполагается использовать движок, и какой же вообще будет контент? Думаю, этот вопрос волнует многих.
  8. Вот материал с YouTube с описаниями некоторых станций. Интересно, что одну из станций (с 4:27) приравняли к ЦРУ, но они передают цифры по-немецки (видимо, для большей конспирации, так что не факт, что операторы говорят на тех же языках, которые эксплуатируют). С 8:00 их же радиостанция, передающая английские цифры. Может, они в какой стране шпионят, такие же языки используют? 10:01 -- англоязычная станция, принадлежащая Израилю. С 14:42 станция, принадлежащая ЦРУ, передававшая цифры по-немецки и английски. С 18:13 станция, принадлежащая MI6 (британской разведке, типа КГБ). Акцент цифр там, конечно, британский, хотя вещать могли откуда угодно. С 22:53 предположительно восточно-немецкая радиостанция (ныне не вещает). У нее очень резкая заставка, изготовленная в синтезаторе "первого поколения". Как мне кажется, такая заставка могла быть сделана в этом синтезаторе (железном, конечно, а не софтовом) С 2:42 очень похожий звук. Этот синтезатор есть у меня в программной версии, поэтому неудивительно то, что я его узнал. Думаю, что звуки они (номерные радиостанции вообще) брали откуда угодно, но на профессиональную игру их "заставка" не похожа. C 26:23 те же британцы, с 28:59 Болгария или Италия, с 31:04 итальянцы. Не знаю, почему, но в субтитре Il Silencio написано неправильно, так как по-итальянски Il Silenzio. C 32:05 Болгария, с 33:46 предположительно венгерская разведка. Синтезатор в заставке автор то же определил как Oddity, не буду спорить, благо ноты очень похожи. С 36:09 станция из Китая, предположительно принадлежавшая таиванской разведке. С 42:35 испаноязычная станция. С 47:20 англоязычная цифры. Автор приписывает их русской разведке за рубежом, но и сам не уверен. С 50:52 португалоязычные цифры, автор почему-то не указал язык. С 54:25 немецкоязычные цифры, предположительно Восточная Германия. В начале то же какой-то синтезатор в заставке.
  9. Самая большая коллекция номерных радиостанций есть в The Conet Project. Вот материал из Вики: Официальный сайт: http://www.irdial.com/conet.htm Некогда я скачал эту коллекцию, но не полностью, слушал некоторые семплы, иногда встречал русский и предположительно польский язык. Тот факт, что они существовали по всему миру -- это факт.
  10. Из другой интересной американской рекламы я бы отметил для себя рекламу первых Windows 1 с орущим Стивом Баллмером. Наверняка он тоже кого-нибудь раздражал в то время (был ведущим разработчиком Microsoft, позже сместил Билла Гетйца на посту компании, так как Гейц позже стал лишь главным акционером). У японцев была своя реклама в местном антураже (думаю, что на японский язык систему Windows локализовали гораздо раньше, чем даже Microsoft в России -- минимум с Windows 96). В англоязычном YouTube носители языка разделились перед тем, что они слышат в плане произношения названия. Популярные варианты: Ween-Dohs (в:индос с длинной и) Weendows (в:индовс с длинной и) Does windows Weed Doses Помимо этого лично меня удивила американская реклама "Макдональдса" и вот почему. Первый момент: клоун Красти из "Симпсонов" по любому пародирует клоунского персонажа их местной рекламы (который появляется еще с восьмидесятых, так что более чем вероятно) Второй момент: в некоторых современных рекламах американский слоган "Макдональдса" эксплуатирует подростковую, а не сереьзную орфографию. I'm lovin' it -- подростковая орфография во всяких школьно-любовных письмах (серьезная орфография I'm loving it). Интересно, что "Макдональдс" не использует "альтернативную" орфографию в своих не американских слоганах. Даже в британской рекламе ее нет, хотя язык почти один (и, к слову, этот глагол не имеет британского варианта орфографии). Как бы у нас выглядела альтернативная орфография? "Вот че я люблю"? "Вот чо я люблю"? "Вот чо я лю"? Мне один одессит вспоминается, он вполне мог написать "Вот че мне нра". Причем, не сказать, что бренд позиционирует себя в США как заведение для идиотов или грамотеев. Скорее пытается придать себе детско-развлекательный тон. Испанский, к примеру, Me encanta (я люблю), хотя читается Mi encanta. Чего же они там с ошибкой не пишут? Убежден, что американские консерваторы не рассматривают MacDonald's в качестве серьезного бренда, и вообще заведения. А это куча адвокатов, судей, полицейских (если только не самых низших полицейских), менеджеров, секретарей и так далее. Для консерваторов обычно важно, как написано, и они там не меньшие орфографисты, чем наши филологи и "псевдофилологи".
  11. "Favourite Game" The Cardigans имел две версии. В одной героиня в конце умирает, в другой -- встает и идет дальше. По MTV вроде бы показывалась версия для ТВ, так что это также зацензуренный клип.
  12. Добавлю также тот факт, что детально канадское телевидение не изучал, но могу на 99.9% сказать, что в Канаде не могла быть выпущена эта же социальная реклама в силу двух факторов: Британский английский вместе с орфографией в бо́льшем почете, чем американский (то есть по-канадски все же cancelled); Другое отношение к сленгу, варваризмам, неофициальщине и неформальным культурам. Канадцы никогда не будут выпускать "официальную" соцрекламу, используя мелодию, известную в сомнительных средах (в том числе в наркоманской среде).
  13. Наткнулся на YouTube на информацию об одной интересной социальной рекламе. Была вот такая англоязычная соцреклама против пиратства. Поскольку в ней нет никакого произношения, страну было проблематично определить. Но если обратить внимание на canceled (брит. cancelled) это -- США. По единичному слову, эксплуатирующему американский английский. Интересна эта соцреклама, потому что эксплуатирует музыку британской группы The Prodigy, а именно -- эту песню, только без слов. Очевидно, рекламодатели и маркетологи пытаются привлечь внимание популярными мелодиями и известными группами по всему миру, даже если оригинальный трек никак не связан с темой рекламы. Дословно-литературный перевод Интересен тот факт, что crystal -- другое название кокаина, так что другой возможный смысл -- наркодилер продает дозу (нет, мы это не поддерживаем). Просто любопытный факт: использование "неофициальных" и "сленговых" мелодий во вроде бы "официальной" социальной рекламе в США.
  14. В списке пользователей форум показывает тех, кто был фактически минут 20-30 назад. Это что, новая система кэша? Вроде на phpBB2 / phpBB3 был строго актуальный нынешнему моменту список пользователей.
  15. Сейчас много где говорится про англицизмы в современной русской рекламе и на современном ТВ. Для начала приведу точку зрения своего препода. Он был человеком не молодым, около 65 лет, а учился я в 2010-2011 годы. Он считал, что англицизмы (также как романизмы, галлицизмы, германизмы) всегда были и всегда будут. "Абажур" (романизм), "парламент" (латинизм), "штраф" (германизм) не являются словами русского происхождения. Более того, если стремиться из каждого слова сделать русизм, получим таких уродов как "мокроступы" (вместо "галлош", которые тот же романизм). С этими примерами понятно. Возникает другой вопрос: когда возможен русский аналог термина, но в той же рекламе его заменяют англицизмом. Последнее время меня в рекламах дико бесит "кешбэк" вместо "возврат" или "возврат денег". Связано это с тем, что использование русского термина в рекламе очевидно потребует специальных уведомлений, типа "не является банковской организацией. Под возвратом денег подразумевается предоставление средств за счет исполнителя". А так -- потребитель понял, а реклама не указывает кучу инфы, которую должна указывать по закону. --------------- Немного сводки. Сейчас использованием английских терминов идет во многих "не английских" языках. В немецком user уже почти вошло в обиход Интернет-сленга (хотя стандартным переводом является Der Benutzer/Nutzer). Объясняется это тем (при наличии аналога), что иностранный термин короче, проще и якобы в силу одного этого факта лучше. Но далеко не во всех языках. В японском англицизмы и местные аналоги используются наравне друг с другом. В китайском англицизмов полно, при этом из-за произношения, алфавита, китайский англицизм значительно искажается. По отношению к англицизмам, они неуместны в Германии, Франции, Китае (в том числе из-за "искажения местным алфавитом"). Однако, итальянцы к ним относятся проще, на компьютерах Readme уже почти вытеснило Informazione. Неуместны они в серьезном арабском тексте (в речи небольшое количество употребляется). Здесь тоже есть фактор алфавита. Например, По-арабски, распространенным переводом «детектора лжи» является مكشاف الكذب (микшафолькетби — определитель лжи), иногда متعدد الموضوعات (мулта-абидун молдуати — многотематический [не привязанный к конкретной области вопросов]). Причем, встречается английское polygraph, но арабскими буквами его записать нельзя. Получится: були[х]раф [жесткая (х), но не полноценная (г) ] بولِخراث, так как «нет именно этих букв». Теоретически, возможна такая ситуация, когда писали бы булихраф, а говорили бы как в английском, но через много поколений произношение традиционных арабских букв могло бы измениться. В арабском последние лет 20 сложилась тенденция: иностранные заимствования немного уместны в разговоре, но нежелательны в написанном тексте. Арабский именно "арабизирует" многие термины, при этом не образовывая "мокроступ" и прочих неправильных окончаний и псевдоприставок. Обычно, каждый арабский термин образован по правилам, даже в узкоспециализированных средах; нередко термины являются фразой и не помещаются в одно слово. Зум в арабском называют الثوم (эфу-у) -- чеснок [намек на переключатель: если увеличить -- вытягивается, если уменьшить -- втягивается]. Можно также сказать التكبير /التصغير (этами́ру этасви́ру) увеличение / уменьшение. Макросъемку они называют التصوير بوضع التكبير (этасви́ру биво́ду такми́ри) расположение увеличения фотографии. Фокусировку на фото они называют الت كيذ البوري (атаке́льдун бо́ри) примерный перевод «трюк дальних звезд» [намек на то, что чем дальше звезда в космосе, тем менее она разборчива]. Да-да, вместо слов «эффект» и «техника» (которые сами по себе являются заимствованиями) арабы могут использовать и трюк. Я не скрываю, что арабский подход мне нравится больше, а их принцип: «Нет слов, выбранных не из арабского словаря — досвидос». Конечно, заимствования (как таковые) подчиняются не только желанием или нежеланием той или иной культуры копировать заимствования, а сходством языков тоже. Некоторые слова из индийского переходили в арабский, что ближе к языку той же группы. Арабское رجل (ражюлун, без падежа ражюль) считается словом "человек", а в Индии может быть мужским именем собственным. Заимствования из английского и французского есть (обычно, они значительно "арабизируются"). Конечно, если сравнить немецкий с английским, использование там англицизма user более интуитивно понятно (немецкое benutzer отличается только длиной). В польском "смысл" -- sens, также как и английское sense (восходит к латыни). Но русский язык куда более далек от английского по историческому происхождению: почти ни один англицизм не является для нас интуитивно понятным, его просто нужно знать. При этом количество англицизмов все возрастает и, похоже, дальше будет возрастать. Отчасти, как мне кажется, современные рекламодатели решили, что раз в нашем произношении есть многие английские буквы, то можно заимствовать налево и направо. Сравните звучащее по-арабски полиграф були[х]раф بولِخراث с русским алфавитом, где все необходимые буквы для этого слова есть. Мне кажется, что в идеале заимствования должны быть только для брендов, иностранных имен, топонимов, но не для терминов в сфере какой-либо области или рекламы.
×
×
  • Create New...