Jump to content
Форум

Search the Community

Showing results for tags 'реклама'.



More search options

  • Search By Tags

    Type tags separated by commas.
  • Search By Author

Content Type


Forums

  • Meta
    • Ресурсы ТВхаб
  • TV
    • Старое ТВ
    • Современное ТВ
    • Региональное ТВ
    • Оцифровка
    • Теледизайн
  • Radio
    • Старое радио
    • Современное радио
  • Misc
    • Общение
  • ТВ 90-ых's Темы

Blogs

There are no results to display.

There are no results to display.

Категории

  • Videos
  • Телефаперский клуб's Видео

Find results in...

Find results that contain...


Date Created

  • Start

    End


Last Updated

  • Start

    End


Filter by number of...

Joined

  • Start

    End


Group


About Me

Found 2 results

  1. Наткнулся на YouTube на информацию об одной интересной социальной рекламе. Была вот такая англоязычная соцреклама против пиратства. Поскольку в ней нет никакого произношения, страну было проблематично определить. Но если обратить внимание на canceled (брит. cancelled) это -- США. По единичному слову, эксплуатирующему американский английский. Интересна эта соцреклама, потому что эксплуатирует музыку британской группы The Prodigy, а именно -- эту песню, только без слов. Очевидно, рекламодатели и маркетологи пытаются привлечь внимание популярными мелодиями и известными группами по всему миру, даже если оригинальный трек никак не связан с темой рекламы. Дословно-литературный перевод Интересен тот факт, что crystal -- другое название кокаина, так что другой возможный смысл -- наркодилер продает дозу (нет, мы это не поддерживаем). Просто любопытный факт: использование "неофициальных" и "сленговых" мелодий во вроде бы "официальной" социальной рекламе в США.
  2. Сейчас много где говорится про англицизмы в современной русской рекламе и на современном ТВ. Для начала приведу точку зрения своего препода. Он был человеком не молодым, около 65 лет, а учился я в 2010-2011 годы. Он считал, что англицизмы (также как романизмы, галлицизмы, германизмы) всегда были и всегда будут. "Абажур" (романизм), "парламент" (латинизм), "штраф" (германизм) не являются словами русского происхождения. Более того, если стремиться из каждого слова сделать русизм, получим таких уродов как "мокроступы" (вместо "галлош", которые тот же романизм). С этими примерами понятно. Возникает другой вопрос: когда возможен русский аналог термина, но в той же рекламе его заменяют англицизмом. Последнее время меня в рекламах дико бесит "кешбэк" вместо "возврат" или "возврат денег". Связано это с тем, что использование русского термина в рекламе очевидно потребует специальных уведомлений, типа "не является банковской организацией. Под возвратом денег подразумевается предоставление средств за счет исполнителя". А так -- потребитель понял, а реклама не указывает кучу инфы, которую должна указывать по закону. --------------- Немного сводки. Сейчас использованием английских терминов идет во многих "не английских" языках. В немецком user уже почти вошло в обиход Интернет-сленга (хотя стандартным переводом является Der Benutzer/Nutzer). Объясняется это тем (при наличии аналога), что иностранный термин короче, проще и якобы в силу одного этого факта лучше. Но далеко не во всех языках. В японском англицизмы и местные аналоги используются наравне друг с другом. В китайском англицизмов полно, при этом из-за произношения, алфавита, китайский англицизм значительно искажается. По отношению к англицизмам, они неуместны в Германии, Франции, Китае (в том числе из-за "искажения местным алфавитом"). Однако, итальянцы к ним относятся проще, на компьютерах Readme уже почти вытеснило Informazione. Неуместны они в серьезном арабском тексте (в речи небольшое количество употребляется). Здесь тоже есть фактор алфавита. Например, По-арабски, распространенным переводом «детектора лжи» является مكشاف الكذب (микшафолькетби — определитель лжи), иногда متعدد الموضوعات (мулта-абидун молдуати — многотематический [не привязанный к конкретной области вопросов]). Причем, встречается английское polygraph, но арабскими буквами его записать нельзя. Получится: були[х]раф [жесткая (х), но не полноценная (г) ] بولِخراث, так как «нет именно этих букв». Теоретически, возможна такая ситуация, когда писали бы булихраф, а говорили бы как в английском, но через много поколений произношение традиционных арабских букв могло бы измениться. В арабском последние лет 20 сложилась тенденция: иностранные заимствования немного уместны в разговоре, но нежелательны в написанном тексте. Арабский именно "арабизирует" многие термины, при этом не образовывая "мокроступ" и прочих неправильных окончаний и псевдоприставок. Обычно, каждый арабский термин образован по правилам, даже в узкоспециализированных средах; нередко термины являются фразой и не помещаются в одно слово. Зум в арабском называют الثوم (эфу-у) -- чеснок [намек на переключатель: если увеличить -- вытягивается, если уменьшить -- втягивается]. Можно также сказать التكبير /التصغير (этами́ру этасви́ру) увеличение / уменьшение. Макросъемку они называют التصوير بوضع التكبير (этасви́ру биво́ду такми́ри) расположение увеличения фотографии. Фокусировку на фото они называют الت كيذ البوري (атаке́льдун бо́ри) примерный перевод «трюк дальних звезд» [намек на то, что чем дальше звезда в космосе, тем менее она разборчива]. Да-да, вместо слов «эффект» и «техника» (которые сами по себе являются заимствованиями) арабы могут использовать и трюк. Я не скрываю, что арабский подход мне нравится больше, а их принцип: «Нет слов, выбранных не из арабского словаря — досвидос». Конечно, заимствования (как таковые) подчиняются не только желанием или нежеланием той или иной культуры копировать заимствования, а сходством языков тоже. Некоторые слова из индийского переходили в арабский, что ближе к языку той же группы. Арабское رجل (ражюлун, без падежа ражюль) считается словом "человек", а в Индии может быть мужским именем собственным. Заимствования из английского и французского есть (обычно, они значительно "арабизируются"). Конечно, если сравнить немецкий с английским, использование там англицизма user более интуитивно понятно (немецкое benutzer отличается только длиной). В польском "смысл" -- sens, также как и английское sense (восходит к латыни). Но русский язык куда более далек от английского по историческому происхождению: почти ни один англицизм не является для нас интуитивно понятным, его просто нужно знать. При этом количество англицизмов все возрастает и, похоже, дальше будет возрастать. Отчасти, как мне кажется, современные рекламодатели решили, что раз в нашем произношении есть многие английские буквы, то можно заимствовать налево и направо. Сравните звучащее по-арабски полиграф були[х]раф بولِخراث с русским алфавитом, где все необходимые буквы для этого слова есть. Мне кажется, что в идеале заимствования должны быть только для брендов, иностранных имен, топонимов, но не для терминов в сфере какой-либо области или рекламы.
×
×
  • Create New...