Jump to content
Форум
Sign in to follow this  
zritelvrn

Мир Старое польское телевидение

Recommended Posts

Есть несколько интересных отрывков из художественных сериалов, фильмов.

Например, этот из сериала Marszałek Piłsudski (Маршал Пилсудски). Это историческое лицо, речь идет о Джозефе Клеменсе Пилсудском (Английская Википедия -- https://en.wikipedia.org/wiki/Józef_Piłsudski, Польская Википедия -- https://pl.wikipedia.org/wiki/Józef_Piłsudski) — государственном деятеле Польше, родившимся в 1867 году в Залавасе, Литва, и умершем в Варшаве, Польша, в 1935.

Видео довольно просто понять и без особого знания польского (так как многие ключевые слова совпадают, а диалог односложный). Важно заметить, что в английском языке есть некоторые ошибки, так что переводил это точно не британец. Сидящий чиновник говорит, что "Правые совершили государственный переворот. Это наступление". Пилсудски отвечает: "Невозможно". На что тот спрашивает "Почему?", и он отвечает "Левые или правые -- значение имеет небольшое. Главное дотянуться до ресурсов армии". Тот спрашивает: "Какой армии?" (перевод на английский расходится), и он отвечает "Армии Халлера" (имеется в виду Józef Haller, он у них был кем-то вроде нашего Батьки Махно).

Далее они понимают, что неплохо было бы достать этого Халлера, на что Пилсудски отвечает "Ни Халлер, ни Дмовски не будет разговаривать с вами, социалистами". Чиновник спрашивает: "Так ты уже больше не социалист?", и тот отвечает "Мне армия нужна".

-- Надо получить доступ к власти.

-- Ты мне не указывай! (Пауза) Мне нужна тысяча таких, как он (показывает на конного солдата).

И самая главная мысль: "Вам дерьмо в курятнике нужно убирать, а не политикой заниматься".

Смотрим на возрастное ограничение: поляки считают, что это у них от двенадцати лет. Но тут интересно еще в том плане, что в польском вообще нет экстраругательных сортирных глаголов: они просто нейтральные.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Некогда один из переводчиков польского говорил мне, что у них была массовая религиозная цензура годов так до начала нулевых. Соответственно, телевидение девяностых в Польше было консервативным, и что попало не пускали. Башню им снесло где-то с начала нулевых, и наступил период "как у нас в первой половине девяностых, то есть можно все, что нельзя" (кроме явной порнографии, может быть). Обычно польские возрастные рейтинги менее консервативные, чем наши: относят к двенадцати то, что наши отнесли к шестнадцати, к шестнадцати то, что по мнению наших тянет на 18+.

Но известно точно, что в девяностые всякий там хеви-металл у них не был запрещен (если только участники группы не были бы полностью обнаженными). Второй польский канал показывал концерт Rammstein.

Из шоу вырезали песню Bück Dich с довольно провокационным номером, а так, в принципе шел в обычном режиме.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Судя по всему, стереовещание у поляков было еще с половины девяностых, польский субтитр на видео концерта ничто иное как "Вещание звука в формате стерео проводится на территории Варшавы и его окрестностей".

Share this post


Link to post
Share on other sites

И еще одно видео из польского ментовского сериала, правда сериал по-новее. ИМХО, сделана ставка на черный юмор.

Перевод:

Тот, кто орет — я хочу с**ть!
Диалог по рации:
— Слава слушает. Каковы дальнейшие указания?
— В здание не входить, дождитесь подкрепления второго отряда.
— Понятно, второй отряд.
— И, кстати, кто там из вас с**ть хочет?
— Только киллер.
— Следите за изменением обстановки. 
Не знаю по контексту сцены, серьезен ли этот сериал с вкраплением юмора, или он в принципе юмористический, типа «Полицейской академии», но польскоязычных людей на YouTube этот фрагмент рассмешил. Почти на 90% уверен, что сериал более чем серьезен, нет закадрового смеха, например, типичного для комедии положений.

Но, повторюсь, по моему мнению, их сортирные глаголы тупо нейтральны, так что ни один из возможных переводов этого на русский (в другую культурную реальность) не может это учесть.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Вот современный анонс фильма с говорящим названием "Порно" (режиссер: Марк Кокерски). Знаю его, знаю, выходил в России на VHS в одноголосовом переводе "все роли озвучивает женщина". Несмотря на название "Порно", носит скорее эротический характер. Сам фильм не новый, где-то в середине девяностых годов снят, а то и раньше. Один мой польский переводчик думает, что это было контркультурой и артхаусом в то время, но позже было легализовано в виде массовой культуры. По сценарию сильно основан на Набоковской "Лолите" примерно с теми же ролями. Сейчас его еще и по телевидению показывают.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Нашел несколько польскоязычных заставок популярных мультсериалов

 

 

 

Самое интересное, что песни из мультсериалов не всегда переозвучивали, к примеру, музыка из классического TMNT у них была английской

В комментах пишут, что благодаря идиотизму прокатчиков было несколько версий озвучки этого мультсериала. В Польше, возможно, повторилась ситуация образца середины девяностых в России с многократным озвучанием одного и того же при отсутствии централизации рынка дублирования.

Share this post


Link to post
Share on other sites

А еще у меня есть версия, что не только в России работали пираты со своими одноголосовыми переводами (как-то Гаврилов, Михалев, Володарский, Дохалов, Дольский, и другие), но и в некоторых странах Восточной Европы. Про Польшу известно, что в самом-самом начале, примерно в начале девяностых, могли пустить фильм, продублированный всего одним актером (из-за острой нехватки денег). Вспомните перевод сериала "Реванш" старым дециметровым каналом "2х2", у нас вполне было. Но пиратские видеокассеты в Польше, возможно, также существовали, и если какой-то фильм не выходил официально (в том числе из-за церковной цензуры), его перезапускали пираты в знакомом формате "один монотонный голос озвучивает все".

Из относительно современного, беглый поиск по польскому YouTube позволил найти вот такой перевод фильма "Каратель" (2008).

Монотонный бубнеж, даже не думающий менять интонацию, и у женских ролей то же. Судя по непереведенным фрагментам (а в официальных переводах такого не бывает даже при ограничении бюджета), это именно пираты. Думаю, что в девяностые-нулевые годы у них были свои "Гавриловы, Михалевы и Володарские". В комментах под видео есть матерщина "как вам, б**, удается достигать столь отстойного качества в 21 веке?"

Share this post


Link to post
Share on other sites
В 07.04.2019 в 00:23, zritelvrn сказал:

Монотонный бубнеж, даже не думающий менять интонацию, и у женских ролей то же. Судя по непереведенным фрагментам (а в официальных переводах такого не бывает даже при ограничении бюджета), это именно пираты. Думаю, что в девяностые-нулевые годы у них были свои "Гавриловы, Михалевы и Володарские". В комментах под видео есть матерщина "как вам, б**, удается достигать столь отстойного качества в 21 веке?"

Беглый гуглеж показывает, что у них это было "развито" еще больше, только одного "Терминатора" было больше десятка вариантов

 

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
1 час назад, Листопадов сказал:

Беглый гуглеж показывает, что у них это было "развито" еще больше, только одного "Терминатора" было больше десятка вариантов

 

Причем, очень странный перевод довольно распространенного ругательства. Spadaj palacza близко не похоже на оригинал, а, скорее "уйди, курильщик". Возникает вопрос, было ли это специфической цензурой или переводческой ошибкой. Можно было бы выбрать куда близкий Odejdź ode mnie (уйди от меня). Некоторые пираты-синхронисты, однако, сохранили оригинальный мат.

Вот там, где spadaj palacza повторяется (и другие варианты), вполне возможно, что это "перевод перевода". То есть "чел включает кассету с переводом" и проговаривает то же самое, что услышал в микрофон с другой кассеты (на оригинальную лицензию). Таким занимался, в частности, известный в прошлом переводчик Иванов. Некоторые его кассеты -- тупо плагиат Володарского. У поляков, видимо, было тоже самое. Одни переводили, другие "плагиатили переводы".

Оригиналов перевода фактически около 5-6, а остальное тупо плагиатчики.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now
Sign in to follow this  

×
×
  • Create New...